结核病菌怎么消灭(肺结核病人要如何康复?3个支持要做到,才能彻底消灭病菌
2025-09-23 06:32:07
“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句古诗让全世界翻译伤透脑筋
1127年,靖康之变,李清照和丈夫赵明诚南渡。两年后,赵明诚去世。国破家亡的乱世之中,李清照写下《声声慢》。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
这般美丽的诗句,用中文感受自然是让人叹服,但是,翻译起来,确不是一件容易的事情啊。为了这句诗,不少大师都尝试翻译出最贴切的意境。下面的这些版本,随意感受一下:
Forlorn and sad, grieving with hurt
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
John Turner 是爱尔兰人,1935年至1938年在香港学习中文,1946年以后,定居香港。为了让这首诗更具韵律与节奏,他坚持用韵体翻译。还采用了莎士比亚《麦克白》(Macbeth)中的句子。
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
{ 01 }
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
{ 02 }
I seek but seek in vain,
I search and search again.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
Seek, seek, search, search
Cold, cold, bare, bare
Grief, grief, cruel, cruel grief
Searching, seeking, endlessly
Alone, lonely
Moody, gloomy
说了这么多,这14个字,究竟该怎么翻?这次第,怎一个愁字了得呀。
这周诗词的翻译,让人想起了前段时间的一首诗:
I love three things in this world.
sun,moon and you,
sun for monring,moon for night, and you forever
翻译为中文的版本为:
浮世千万,吾爱有三
日月卿
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
所以,果然最美的还是汉语!
2025-09-23 06:32:07
2025-09-23 06:29:52
2025-09-23 06:27:37
2025-09-23 06:25:22
2025-09-22 21:49:18
2025-09-22 21:47:03
2025-09-22 21:44:48
2025-09-22 21:42:34
2025-09-22 21:40:19
2025-09-22 21:38:04
2025-09-22 21:35:49
2025-09-22 21:33:35
2025-09-22 21:31:20
2025-09-22 21:29:05
2025-09-22 17:03:04
2025-09-22 17:00:50
2025-09-22 16:58:35
2025-09-22 16:56:20
2025-09-22 16:54:06
2025-09-22 16:51:51